Übersetzen und Dolmetschen sind akademische Studienfächer – und das aus gutem Grund. Denn übersetzt werden nicht einzelne Wörter, sondern das, wofür die Wörter stehen! Das setzt voraus, dass der Sprachmittler (Übersetzer/Dolmetscher) das, was er in eine andere Sprache überträgt, auch zu 100% versteht.
Er braucht also eine umfassende und solide Ausbildung, Sachverstand in dem jeweiligen Gebiet sowie die Fähigkeit, Sachverhalte, Konzepte, Gedanken, Ideen etc. klar und deutlich und vor allem zielgruppengerecht zu formulieren. Ständige Weiterbildung – im Sinne des lebenslangen Lernens – ist dabei unerlässlich.
Ich blicke mittlerweile auf eine 16-jährige Berufserfahrung als freiberufliche Übersetzerin und Dolmetscherin zurück. Meine Grundqualifikation erwarb ich an der Universität Heidelberg.