"Interpreting and translating – there's no difference." – WRONG!
Interpreting means orally transferring spoken words, translating means transferring in writing a written text into another language. There are similarities in both jobs, but they also require quite different skills.
"Sound knowledge of the language is all you need to be a good interpreter." – WRONG!
Transferring oral statements beyond the scope of small talk into another language requires methodological and technical expertise that cannot simply be improvised; usually the interpreter has only a split second to reflect about what has been said.
That means the interpreter needs to be highly focussed and have a quick perception in order to ensure that the discussions, negotiations, guided tours, etc. being interpreted go smoothly. The interpreter must prepare each assignment by working her way into the relevant subject so that shee can grasp the facts quickly and transfer what is being said into the other language.
Having practised interpreting professionally for many years in talks and negotiations in business and law, I have acquired the necessary knowledge and skills to offer professional consecutive interpreting at
company or plant tours
the notary public, the registrar's office, the court and at other public authorities